Semaines animées !
Il fallait mettre le seigle vers l'église, gagner la grange et la remise y mettre la maïs avec les amis, misère ! Et croiser le sorcier. Lequel ? Un certain Fro (mage blanc)... Quelle crainte ! Mais il est aussi connu dans les régions pour soigner car il a su utiliser ses charmes lors de ses marches. Il ne demande qu'une peseta toutes les deux étapes (et un peu de repos pour se poser) ! Il fait volontiers un tour dans chaque trou situé dans l'un des quatre coins de l'Hexagone et aime rester un peu sur vos terres. Belle image de la magie ! Un jour, le beau Fro, à l'aube, annoncera son départ... cela vous mettra en pétard !
La contrainte est l'utilisation la plus grande possible d'anagrammes (écrites en italiques). (Une anagramme d'un mot est obtenue en plaçant ses lettres dans un ordre différent.)
Des exemples de textes littéraires dont les constructions reposent sur des contraintes données.
jeudi 16 décembre 2010
mardi 30 novembre 2010
SNCF
L'employé de la SNCF remplissait avec joie ses cartons pour aller travailler ailleurs.
Moralité : Le changement de locaux motive.
Moralité : Le changement de locaux motive.
samedi 16 octobre 2010
lundi 12 juillet 2010
jeudi 27 mai 2010
Pénélope
Pénélope vit avec un émir ami. Le matin, il amène du sirop (à la rose), six tomates et une carafe de café : la dame se lève.
Pénélope rêve du Sénégal...
Usé, désabusé, là-bas, en exil, en caravane, l' "ex ami" (jeté !) vitupère, rage : l'épisode finit ici. Le sot : il a décidé de se jeter à la mer !
La contrainte utilisée est la "rigidité de l'okapi" : elle consiste à alterner consonnes et voyelles.
Pénélope rêve du Sénégal...
Usé, désabusé, là-bas, en exil, en caravane, l' "ex ami" (jeté !) vitupère, rage : l'épisode finit ici. Le sot : il a décidé de se jeter à la mer !
La contrainte utilisée est la "rigidité de l'okapi" : elle consiste à alterner consonnes et voyelles.
jeudi 13 mai 2010
Préparation d'examen en boule
Mine, règle, compas, équerre, trombone, cartouche, correcteur, éthylomètre (!), calculatrice...
mercredi 12 mai 2010
Chef de liste
On a la foi : ce mec plus ultra sera nommé pour faire gagner toute équipe motivée. Gagner sinon perdre ? Voilà bien une idée drôle ! Mais jouez donc !
mardi 11 mai 2010
Max ma menace
Mardi. Ma mamie me manque, maintenant. Mamie magicienne : merveilleuses mignonnettes "maison" ! Mélancolie, mauvais moment !
Mercredi matin. Max me menace. Max me malmène, malgré mes multiples mouvements montrant mes massages. Maladresses ? Max me mord. Max me mine, me maltraite moralement. Me méprise ? Mystère ! Misère ! 'Méritais mieux ! Manifestement mécontent, Max me ment : Max mange mes mandarines méditerranéennes, mes melons, mes mangues... Max ? Mais... mon matou !
Mercredi matin. Max me menace. Max me malmène, malgré mes multiples mouvements montrant mes massages. Maladresses ? Max me mord. Max me mine, me maltraite moralement. Me méprise ? Mystère ! Misère ! 'Méritais mieux ! Manifestement mécontent, Max me ment : Max mange mes mandarines méditerranéennes, mes melons, mes mangues... Max ? Mais... mon matou !
vendredi 7 mai 2010
Tirer les vers d'Enée
« Principio caput incensum fervore gerebant
Et duplices oculos suffusa luce rubentes.
Sudabant etiam fauces intrinsecus atrae
Sanguine, et ulceribus vocis via saepta coibat ; »
Extrait de De rerum natura de Lucrèce (Livre IV)
Traduction :
« Prince si pie au cas, putain sans homme, faire vos raies gerbantes et du pli (qu’est-ce ?) (au culot !) sous fous ? Salut, ces rubans !
– T’es saoul, d’ab ! En tête : I, âme.
– Faux !
– Cesse ! Intrinsèque coup, attrait sans gouine, et tu l’sais, ris ! Bus vaut ce, via sept tacots, I baths ! »
La traduction est phonétique.
Et duplices oculos suffusa luce rubentes.
Sudabant etiam fauces intrinsecus atrae
Sanguine, et ulceribus vocis via saepta coibat ; »
Extrait de De rerum natura de Lucrèce (Livre IV)
Traduction :
« Prince si pie au cas, putain sans homme, faire vos raies gerbantes et du pli (qu’est-ce ?) (au culot !) sous fous ? Salut, ces rubans !
– T’es saoul, d’ab ! En tête : I, âme.
– Faux !
– Cesse ! Intrinsèque coup, attrait sans gouine, et tu l’sais, ris ! Bus vaut ce, via sept tacots, I baths ! »
La traduction est phonétique.
Inscription à :
Articles (Atom)